
Aesthetically, including both the decimal comma and decimal point can appear to be confused, even if most engineers will make sense of it. This works quite well in tables, but can be confusing in prose, especially when some of the numbers have no units. As a result, some writers mix them when making conversions. The metric system (more properly the SI or Système International) is associated with Europe and so a lot engineers are used to seeing the decimal comma used with metric units, but the decimal comma used with American units. And there’s a third possibility: that they are system-specific, meaning that even within one language there are times when you would use one system or another, or even mix them. But it’s not easy to say whether these conventions are language-specific or country-specific. So the usual approach when translating is to convert numbers according to the language in question. Some of them, especially French, use a space to separate thousands, but not necessarily millions (and of course you need to use non-breaking spaces to make sure the number doesn’t get split up at the end of a line). However, there are exceptions, such as Mexican Spanish. Most European countries, as well as countries that speak European languages, do it the other way round. The short answer is, English-speaking countries (and China) tend to use a decimal point and separate thousands with commas. But the most frequently asked question on this subject is: should I use the decimal comma or decimal point? imperial, and the definition of a billion. For example, there are issues with spacing, metric vs. The paucal is used for "a few" of something, that is, any small number.It’s surprising how many conventions there are about writing numbers and quantities in different languages, and it’s not always easy to know what approach to take when translating. Others, instead of dual/plural, have a paucal/plural distinction. Some languages also have a trial number, used for three things the trial only exists in languages that also have a dual, and has never been documented to exist in nouns, only in pronouns. Inuktitut: matu "door", matuuk " doors", matuit " doors".(Epic) Greek: anthrōpos "human", anthrōpō " humans", anthrōpoi " humans".(Biblical) Hebrew: yōm "day", yomayim " days", yāmīm " days".Arabic: kitaab "book", kitaabayn " books", kutub " books".You'll find this in older Indo-European languages and modern Inuit and Semitic languages. The most common form of this involves having a dual number, used for exactly two things, and a plural number, used for any more than that.
